Hello world!

La vida me ha llevado a ejercer de “Gestor de Cuentas” y “Consultor comercial” en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general,

 Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.

 Actualmente y tras pasar por otras empresas del sector presto mis servicios en Linguaserve (Linguaserve Internacionalización de Servicios S.A.)  Donde creemos que la palabra tiene mucho más valor que su precio.

En este blog publicaré reflexiones y noticias sobre mi actividad profesional a la espera de que puedan ser de interés para alguien ahí fuera.

Me gustaría que resultase útil para dar a conocer una actividad  (la traducción profesional) desconocida para una gran parte del público.

Ya veremos como evoluciona a lo largo del tiempo este nuevo canal de comunicación.

Saludos.

Publicado en Linguaserve | Etiquetado | 1 comentario

Activa participación de Linguaserve en GALA 2012

Linguaserve ha tenido una destacada participación en GALA 2012, que se desarrolló en Mónaco durante los pasados días 26 a 28 de marzo. GALA (Globalization and Localization Association) reunió a buena parte de las principales compañías del sector, así como a analistas y desarrolladores de tecnología lingüística. Todos ellos pasaron revista a las principales tendencias de futuro que marcan el contenido global como herramienta para hacer crecer los negocios en todo el mundo a través de la localización.

Durante el transcurso del evento Pedro Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de Linguaserve, participó en la mesa redonda titulada “Why Localization Standardization Activities Matter to You”, en la que se reflexionó sobre la relevancia estratégica de la adopción de estándares en el ámbito de la localización de contenidos. El texto completo de su intervención se facilita en el artículo de fondo de este número de Contextos: “MultilingualWeb – Language Technology: un nuevo grupo de trabajo del W3C”.

Como miembro del World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet hacia su máximo potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro, y miembro activo del grupo de trabajo MultilingualWeb-LT, Linguaserve está contribuyendo a fomentar y consolidar la integración y el desarrollo del multilingüismo aplicado a la realidad de la web.

Linguaserve es la única empresa española que forma parte del proyecto MultilingualWeb-LT, financiado por la Unión Europea a través de su Séptimo Programa Marco. Esta iniciativa tiene como objetivo facilitar la creación web en los idiomas del mundo, desarrollando métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a los usuarios finales.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Mitos y realidades sobre los sistemas de traducción en tiempo real

A lo largo de estos últimos meses están apareciendo en los medios de comunicación algunas informaciones en las que se alude a los conocidos como sistemas de traducción en tiempo real (STTR). Dado que en ocasiones esas noticias pueden resultar equívocas, considero que no está de más dedicar este artículo a analizar en qué consisten exactamente estos sistemas y, sobre todo, cuáles son sus verdaderas posibilidades de cara al cliente final de los servicios GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción).

Como punto de partida, concebimos un STTR como un sistema de Traducción Automática. Ahora bien, este tipo de sistemas son asimismo de naturaleza híbrida. Por un lado, porque han de combinarse con soluciones de traducción fuera de línea (STFL) para el intercambio de archivos y tener disponibles para el STTR los elementos binarios de la web, tales como imágenes, banners, documentos pdf, etc., ya traducidos y localizados. Estos sistemas de intercambio, al tiempo que aportan los valores añadidos, pueden seguir el modelo B2B, automáticos a través de servicios web, o el modelo B2C, asistidos a través de una oficina virtual.

Por otro lado, porque la Traducción Automática (TA) ha de acompañarse con otros niveles y tecnologías de traducción o control lingüístico, como una caché, un proxy experto adaptado a cada web o memorias de traducción, antes de aplicar la traducción automática. Esta a su vez, tiende cada vez más a combinar enfoques de traducción automática basada en reglas con el estadístico, dirigiéndose a su vez hacia sistemas híbridos de TA. La combinación de todas estas tecnologías permiten aplicar el concepto de calidad bajo demanda (quality on demand), aquilatando los distintos niveles de precisión y calidad de la traducción profesional, en función del tipo de contenido, las necesidades y el coste. Es decir, esta clase de soluciones incorporan distintas técnicas para acotar y resolver distintos problemas, dentro del ámbito y alcance del texto y contenido específico del cliente.

A efectos prácticos, la consecuencia final es que los STTR se están convirtiendo en una solución que aporta unos excelentes niveles de calidad, especialmente remarcables cuando aludimos a pares de lenguas lingüísticamente cercanas, a un coste económico particularmente competitivo, lo que les puede convertir en un recurso muy conveniente para empresas y organizaciones de todo tipo que deseen apostar firmemente por el multilingüismo en un entorno como es el de la Sociedad de la Información. En este momento, los sistemas entre castellano, catalán, gallego y portugués de Brasil o Portugal están plenamente desarrollados, logrando altos estándares de calidad, mientras que otras combinaciones lingüísticas ya se están poniendo a punto.

Al utilizar todos estos sistemas y técnicas integrados entre sí, los sistemas híbridos de traducción en tiempo real son capaces de afrontar procesos y entornos verdaderamente complejos que requieren unos considerables niveles de sofisticación, a los que únicamente se puede llegar si se dispone de unos profesionales de primer nivel. Al mismo tiempo, la potencialidad que tienen estos STTR sienta las bases para su utilización en aquellas ocasiones en que aspectos estratégicos como la ruptura de las barreras lingüísticas, la mejora de la comunicación entre los empleados, el aprovechamiento de las nuevas posibilidades que ofrece el uso de la WEB 2.0 o las redes sociales, o la reducción de costes son considerados prioritarios dentro de la política corporativa de una organización.

Pero recordemos que si para la traducción humana el error cero no existe, siempre que se genere una traducción automática existe la posibilidad de error. Es por esto que llegados a este punto, es preciso subrayar que el desarrollo de un sistema de traducción en tiempo real requiere de un decidido esfuerzo en I+D+i y pasa, en la mayor parte de las ocasiones, por disponer de un socio tecnológico particularmente potente. Consciente de estos retos, en Linguaserve hemos presentado recientemente nuestro sistema ATLAS PW1, al que aludimos en este mismo número de Contextos, que sitúa a nuestra compañía en vanguardia internacional en el ámbito de los STTR, un segmento de mercado con unas excelentes perspectivas de crecimiento en el futuro.

ATLAS PW1 está además integrado con los gestores de globalización en línea B2B, como el GBCC (Global Business Connector Contenidos), y B2C, como el GBCD (Global Business Connector Documental). El primero de ellos ofrece funcionalidades como webservices, conexión de flujos de trabajo, activación automática de tareas, normalización de esquemas XML, uso de metadatos XML, colaboración y validación de traducciones, administración y facturación. Por su parte, GBCD incorpora posibilidades como gestión documental multilingüe, gestión de históricos y versionado y reutilización de originales y seguimiento de traducciones en tiempo real.

En definitiva, los sistemas de traducción en tiempo real ofrecen al cliente final una posibilidad de primer nivel si desea optar por servicios de calidad a un coste económico competitivo. Estos sistemas dan así respuesta a los nuevos retos multilingües que representan el uso de la WEB 2.0 y las redes sociales, donde los contenidos son generados por los usuarios. Y aunque los automatismos son importantes, por supuesto, todo ello ha de ser complementado con un proveedor GILT que cuente con unos recursos humanos particularmente cualificados y que realice una decidida apuesta por la calidad en su oferta de servicios.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

NACE EN CATALUNYA EL CLÚSTER DE INDUSTRIAS DE LA LENGUA, Linguaserve S.A. miembro fundador.

LAS CIFRAS: 250 EMPRESAS, 150 M€ DE FACTURACIÓN, 1.500 PUESTOS DE TRABAJO DIRECTOS

El pasado viernes 20 de enero se constituyó en la sede de la Fundación Digitalent, ubicada en el distrito 22@, la Asociación Catalana Clúster de las Industrias de la Lengua, formada por nueve de las empresas más representativas de esta industria en Cataluña: CPSL, NOVA TRADUCTORS I INTERPRETS, IDISC INFORMATION TECHNOLOGY, INTERTEXT TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN MULTILINGÜE, AUTOMATIC TRANS, BCNNET TRANSLATIONS, LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, CBG INTERNATIONAL CONSULTING AND TRANSLATION y la FUNDACIÓ PRIVADA DIGITALENT.
Esta asociación nace a partir de un proceso de reflexión estratégica de las industrias de la lengua en Cataluña iniciado en 2010 y promovido por Linguamón y el 22@ de Barcelona, y que concluye con un Plan Estratégico del Clúster. A finales de 2011 se inicia el proceso de activación y constitución formal de una asociación que ejecute el plan de acción planteado. Aunque la asociación se pone en marcha con un núcleo empresarial de nueve empresas, durante este año 2012 se pretende aglutinar a unas 25 empresas asociadas.
Las industrias de la lengua en Cataluña concentran a más de 250 empresas, más de 1.500 empleos directos y más de 150 millones de euros de facturación, y abarcan varios segmentos como son la traducción e interpretación, la localización, la semántica, la tecnología de la voz, el doblaje y la subtitulación, y los contenidos y la enseñanza de idiomas. Un sector que en Europa mueve alrededor de 8.700 millones de euros.
El objetivo principal de la asociación es potenciar la industria de la lengua desarrollando acciones que mejoren la competitividad de sus empresas, favoreciendo el desarrollo de productos y servicios innovadores y su internacionalización a través de proyectos nacionales e internacionales.
Cluster Development, con la participación de Marc Papell y Albert Vilardaga, ha sido la responsable técnica de todo el proceso recorrido: desde el plan estratégico hasta la constitución y activación de la Asociación.
La asociación clúster ayuda a las empresas a definir proyectos de interés (investigación y desarrollo de nuevos productos y acciones de mercado entre algunos miembros); a participar en actuaciones y proyectos conjuntos del clúster (estudios de mercado, actividades de formación especializada, etc.); a conocer otras empresas y centros del clúster (acciones de networking); y a tener visibilidad tanto internacional como nacional.
La primera jornada de trabajo de la asociación, celebrada el viernes 20 de enero de 2011, incluyó una primera junta directiva donde se presentaron las actuaciones que se realizarán durante el primer trimestre. El plan de trabajo incluye la creación de dos grupos de trabajo centrados en el desarrollo de proyectos innovadores en contenidos digitales y en la internacionalización de servicios. Fueron elegidos Tenesoya Pawlowsky como Presidenta; Consol Casablanca como Vicepresidenta, Dorothee Orf como Tesorera y Pere Grivé como Secretario. Son miembros de la junta directiva los también fundadores Òscar Suau, Ginés Morata, Andros Boix y Joan Carles González. Antoni Mir fue designado director de Relaciones Institucionales e Internacionales.
En los próximos meses también se realizarán presentaciones públicas a las empresas del sector para poner en común el plan de actuación desarrollado.

Publicado en Empresas, Linguaserve, Noticias del sector | Etiquetado , , | 2 comentarios

Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT.

Linguaserve es la única empresa española que participa en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web) http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/project-lt-web_en.html ,que se desarrollará durante 2012 y 2013. Este proyecto, que se denominará públicamente MultilingualWeb-LT, está financiado por la Unión Europea a través de la iniciativa ICT Research in FP7.

MultilingualWeb-LT tiene como objetivo sentar las bases para la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las tecnologías web mediante la creación de un estándar que define tres clases de metadatos: información en el contenido de la web que sea relevante para el procesamiento de tecnología del lenguaje; procesos para la creación de contenido web mediante la localización y gestión del contenido de los flujos de trabajo; y aplicaciones de tecnología del lenguaje y recursos empleados en estas aplicaciones.

Además de Linguaserve, forman parte del proyecto empresas de Alemania, Irlanda, República Checa, Estados Unidos (como socios sin financiación) y Eslovenia. La participación en esta iniciativa consolida el peso específico de Linguaserve como una de las empresas de referencia en el sector GILT a escala internacional.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado | 2 comentarios

– ¿Cuáles son las diferencias entre localización, internacionalización y globalización?

La localización es una aplicación informática que supone una traslación de unas determinadas coordenadas, de carácter lingüístico-cultural, a otra distinta. Incluye aspectos semánticos, semióticos y formales.

Por su parte, la internacionalización implica el rediseño y la reingeniería de sistemas de información para convertirlos en sistemas multilingües.

Y, por último, la globalización es un concepto más amplio o estratégico y contiene dentro de sí la internacionalización y localización en el contexto web, pero no sólo.

- ¿En qué consiste la gestión y producción de contenidos mutilingües?

Se trata de una solución de intercambio, registro, manejo y producción en varios idiomas de contenidos textuales de elementos web. Todo este proceso se realiza de manera integrada con el flujo de trabajo de un sistema de información.

- ¿Es lo mismo la traducción asistida por ordenador (TAO) que la traducción automática (TA)?

La traducción asistida por ordenador (TAO) no es traducción automática. Por TAO se entiende un conjunto de sistemas integrados de herramientas informáticas de ayuda a la traducción (SIHAT), que aporta funcionalidades como: filtrar distintos formatos, regenerar el formato original tras realizar la traducción; crear y utilizar glosarios de terminología en los procesos de traducción; generar y utilizar memorias de traducción; y disponer de un entorno y editor especializados para el traductor profesional. Es por tanto un sistema de traducción asíncrono.

Por su parte, la traducción automática (TA) es un proceso realizado por programas informáticos que generan un texto traducido en una lengua de destino a partir de un texto original en una lengua de entrada diferente, sin intervención humana en dicho proceso. El proceso se articula generalmente mediante sistemas basados en reglas (análisis, transferencia y generación) o sistemas basados en cálculos estadísticos. Son por tanto sistemas síncronos de traducción.

- ¿Qué es un glosario terminológico multilingüe corporativo?

Es una lista de términos especializados o pertenecientes a la cultura de una empresa o institución con información relativa a su significado y los equivalentes en otras lenguas. Estos glosarios son almacenados en los módulos terminológicos de las herramientas de traducción asistida por ordenador que permite la utilización sistemática por todos los traductores en el proceso de traducción y revisión. El fin último de este tipo de glosarios es asegurar la coherencia y la estandarización de la traducción de los términos clave.

- ¿A que nos referimos cuando aludimos a guía de estilo de traducción?

Es un compendio de normas y convenciones estilísticas, ortotipográficas y lingüísticas que unifican y homogeneizan los textos traducidos. Suele contener preferencias corporativas de comunicación lingüística. Se ha de construir una guía para cada par de lenguas de traducción: por ejemplo, habría una para el par español-inglés y otra para el de inglés-español.

- ¿Qué beneficios cabe esperar de una web internacional?

Una web multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que esté disponible. Los usuarios prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua. Por poner un simple ejemplo suficientemente significativo, muestran una tendencia tres veces mayor a la compra frente a sitios web en una lengua distinta. Cada lengua en la que se encuentre disponible la web internacional de una empresa o institución, le abrirá las puertas a todos los hablantes de esa lengua.

Por supuesto, no he pretendido realizar un catálogo exhaustivo de preguntas/respuestas sino responder a algunas de las dudas más habituales a la hora de contratar este los servicios GILT. Por supuesto, para cualquier aclaración o información adicional, les recomiendo que contacten con la página web de Linguaserve a través del enlace http://www.linguaserve.com/weblas/opencms/ES/contacto.html.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Linguaserve, miembro del W3C

Linguaserve ha dado un significativo paso hacia delante dentro de su apuesta por la accesibilidad web multilingüe con su incorporación al World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet hacia su máxima potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro.

A través de su incorporación al W3C, Linguaserve continuará con su política estratégica de fomentar una integración entre la accesibilidad web, jurídicamente garantizada a escala internacional y nacional por una extensa legislación, y el multilingüismo aplicado a dicha realidad.

De manera específica, esta incorporación permitirá consolidar tres requisitos de accesibilidad dentro de la oferta de servicios de Linguaserve: desarrollo de programación (que incide en aspectos como plantillas, servicios y portlets); plataforma (referida a la creación y administración de contenidos multilingües); y gestión de dichos contenidos multilingües mediante la publicación de los mismos.

Publicado en Linguaserve, Noticias del sector | Etiquetado | Deja un comentario

Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración

Linguaserve ha renovado su acuerdo estratégico de colaboración con Lucy Software, uno de los principales proveedores de tecnología de traducción automática en todo el mundo.

La cooperación desarrollada entre ambas compañías está permitiendo la puesta en marcha de nuevas combinaciones de traducción automática especialmente adaptadas a un entorno socioproductivo cada vez más exigente y competitivo.

Las nuevas combinaciones presentadas son de español a portugués (tanto de Brasil como de Portugal) y viceversa. Con ellas, se ofrece una solución particularmente interesante para aquellas empresas españolas que intentan abrirse camino en un mercado emergente como Brasil, con unas excepcionales potencialidades de crecimiento a corto y medio plazo, además de mejorar la comunicación y reducir costes en sus relaciones con Portugal.

Fuente: Contextos dic/2011

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario