CONSEJOS PARA EL COMPRADOR DE TRADUCCION WEB:

PLANIFICACION Y OBJETIVO

El objetivo es traducir los documentos de origen, interpretándolos hasta conseguir su total comprensión en los idiomas de destino. Este objetivo marcará el enfoque del trabajo, permitirá planificar su posterior desarrollo y medirá su repercusión.

No siempre será necesario traducir una Web en su totalidad. Es conveniente estudiar la información relevante que es realmente necesaria traducir. El exceso de información puede ser contraproducente.

El traductor debe disponer de toda la información necesaria para llevar a cabo su tarea (tipo de texto, estilo, gráficos, etc.), con ello se conseguirá el mayor impacto posible sobre nuestro público.

El valor añadido que ofrece una empresa de traducción (selección de traductores, gestión de proyecto, control de calidad) y su experiencia en la consecución exitosa de proyectos multilingües ahorrarán horas de trabajo. Evite trabajar con traductores promocionales o becarios que desconozcan los procesos estandarizados para conseguir los objetivos.

COSTE Y CALIDAD

¿Cómo puede afectar una Web mal traducida a la imagen de una empresa? En ocasiones un trabajo mal enfocado causa daños irreparables en la buena imagen de un negocio.

La labor del traductor, además de su experiencia lingüística y su amplio conocimiento de las diferentes culturas, le permitirán mejorar la calidad y el alcance del documento a traducir. El uso óptimo de las herramientas de traducción asistida ayuda a que el traductor sea más preciso en su trabajo, minimiza el margen de error y disminuye el volumen de palabras a traducir , lo que repercute en una reducción de costes.

PROFESIONALIDAD

Solicite a los traductores referencias de proyectos similares para obtener una garantía de calidad en sus traducciones. De esta manera, se asegura un resultado óptimo.

Conviene que un traductor profesional independiente revise el documento final para comprobar que se ajusta a las pautas establecidas por el cliente. Hay que estimar que el traductor necesita una previsión del volumen del proyecto para ser preciso en los plazos de entrega.

VINCULO

La relación entre emisor y receptor establece un vínculo, a medida que éste se afianza la productividad aumenta. Mantener una comunicación directa y fluida con el traductor o gestor de proyecto, ahorra tiempo, favorece la máxima calidad y disminuye costes.

El responsable asignado al proyecto deberá conocer la filosofía y entender las necesidades de su negocio.

Acerca de 200palabras

Gestor de Cuentas" y "Consultor comercial" con 11 años de experiencia en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general. Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s