Cinco años de la Norma UNE EN-15038:2006

Se cumplen ya cinco años desde que el Comité Europeo de Normalización (CEN) aprobó la UNE EN-15038:2006 o Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción. Este periodo de tiempo ha permitido una significativa expansión a los procesos productivos de las compañías del sector que desarrollan su actividad en los 27 países europeos que desde un primer momento se adhirieron a la misma.

UNE EN-15038:2006 marca un antes y un después para el sector GILT, puesto que no sólo abarca el proceso mismo de traducción sino todos los pasos existentes en la prestación del servicio en cuestión: terminología (definición de términos empleados en la norma); requisitos básicos (infraestructura, gestión de la calidad del servicio, gestión de proyectos); relación entre cliente y proveedor del servicio (presupuestos, contratos, derechos y deberes, análisis de viabilidad); procedimientos en servicios de traducción (trabajo administrativo, técnico y lingüístico, proceso de traducción propiamente dicho, revisión, validación); servicios de valor añadido (localización, maquetación, gestión de memorias, creación de glosarios); y anexos sobre aspectos como finalidad informativa, no normativa con recomendaciones diversas sobre listas de comprobación, tareas adicionales, etcétera.

El impulso alcanzado por la norma ha conseguido que, hoy en día, un gran número de compañías, entre las que Linguaserve figura en vanguardia internacional, ya estén certificadas; las principales asociaciones de empresas del sector de traducción hayan apostado por ella; y hoy se incluya como requisito en muchos concursos públicos y ofertas privadas de contratación.

En definitiva, la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción está permitiendo distinguir entre las empresas que apuestan por la calidad desarrollando los distintos parámetros establecidos por la norma y las que pretenden continuar con los procedimientos tradicionales, válidos hace algunos años pero nada operativos en el actual entorno de la Sociedad de la Información multilingüe. Este proceso no tiene vuelta atrás. Y sólo las empresas del primer grupo podrán consolidar su posición competitiva en un mercado donde los clientes son cada vez más exigentes.

Acerca de 200palabras

Gestor de Cuentas" y "Consultor comercial" con 11 años de experiencia en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general. Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s