Mitos y realidades sobre los sistemas de traducción en tiempo real

A lo largo de estos últimos meses están apareciendo en los medios de comunicación algunas informaciones en las que se alude a los conocidos como sistemas de traducción en tiempo real (STTR). Dado que en ocasiones esas noticias pueden resultar equívocas, considero que no está de más dedicar este artículo a analizar en qué consisten exactamente estos sistemas y, sobre todo, cuáles son sus verdaderas posibilidades de cara al cliente final de los servicios GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción).

Como punto de partida, concebimos un STTR como un sistema de Traducción Automática. Ahora bien, este tipo de sistemas son asimismo de naturaleza híbrida. Por un lado, porque han de combinarse con soluciones de traducción fuera de línea (STFL) para el intercambio de archivos y tener disponibles para el STTR los elementos binarios de la web, tales como imágenes, banners, documentos pdf, etc., ya traducidos y localizados. Estos sistemas de intercambio, al tiempo que aportan los valores añadidos, pueden seguir el modelo B2B, automáticos a través de servicios web, o el modelo B2C, asistidos a través de una oficina virtual.

Por otro lado, porque la Traducción Automática (TA) ha de acompañarse con otros niveles y tecnologías de traducción o control lingüístico, como una caché, un proxy experto adaptado a cada web o memorias de traducción, antes de aplicar la traducción automática. Esta a su vez, tiende cada vez más a combinar enfoques de traducción automática basada en reglas con el estadístico, dirigiéndose a su vez hacia sistemas híbridos de TA. La combinación de todas estas tecnologías permiten aplicar el concepto de calidad bajo demanda (quality on demand), aquilatando los distintos niveles de precisión y calidad de la traducción profesional, en función del tipo de contenido, las necesidades y el coste. Es decir, esta clase de soluciones incorporan distintas técnicas para acotar y resolver distintos problemas, dentro del ámbito y alcance del texto y contenido específico del cliente.

A efectos prácticos, la consecuencia final es que los STTR se están convirtiendo en una solución que aporta unos excelentes niveles de calidad, especialmente remarcables cuando aludimos a pares de lenguas lingüísticamente cercanas, a un coste económico particularmente competitivo, lo que les puede convertir en un recurso muy conveniente para empresas y organizaciones de todo tipo que deseen apostar firmemente por el multilingüismo en un entorno como es el de la Sociedad de la Información. En este momento, los sistemas entre castellano, catalán, gallego y portugués de Brasil o Portugal están plenamente desarrollados, logrando altos estándares de calidad, mientras que otras combinaciones lingüísticas ya se están poniendo a punto.

Al utilizar todos estos sistemas y técnicas integrados entre sí, los sistemas híbridos de traducción en tiempo real son capaces de afrontar procesos y entornos verdaderamente complejos que requieren unos considerables niveles de sofisticación, a los que únicamente se puede llegar si se dispone de unos profesionales de primer nivel. Al mismo tiempo, la potencialidad que tienen estos STTR sienta las bases para su utilización en aquellas ocasiones en que aspectos estratégicos como la ruptura de las barreras lingüísticas, la mejora de la comunicación entre los empleados, el aprovechamiento de las nuevas posibilidades que ofrece el uso de la WEB 2.0 o las redes sociales, o la reducción de costes son considerados prioritarios dentro de la política corporativa de una organización.

Pero recordemos que si para la traducción humana el error cero no existe, siempre que se genere una traducción automática existe la posibilidad de error. Es por esto que llegados a este punto, es preciso subrayar que el desarrollo de un sistema de traducción en tiempo real requiere de un decidido esfuerzo en I+D+i y pasa, en la mayor parte de las ocasiones, por disponer de un socio tecnológico particularmente potente. Consciente de estos retos, en Linguaserve hemos presentado recientemente nuestro sistema ATLAS PW1, al que aludimos en este mismo número de Contextos, que sitúa a nuestra compañía en vanguardia internacional en el ámbito de los STTR, un segmento de mercado con unas excelentes perspectivas de crecimiento en el futuro.

ATLAS PW1 está además integrado con los gestores de globalización en línea B2B, como el GBCC (Global Business Connector Contenidos), y B2C, como el GBCD (Global Business Connector Documental). El primero de ellos ofrece funcionalidades como webservices, conexión de flujos de trabajo, activación automática de tareas, normalización de esquemas XML, uso de metadatos XML, colaboración y validación de traducciones, administración y facturación. Por su parte, GBCD incorpora posibilidades como gestión documental multilingüe, gestión de históricos y versionado y reutilización de originales y seguimiento de traducciones en tiempo real.

En definitiva, los sistemas de traducción en tiempo real ofrecen al cliente final una posibilidad de primer nivel si desea optar por servicios de calidad a un coste económico competitivo. Estos sistemas dan así respuesta a los nuevos retos multilingües que representan el uso de la WEB 2.0 y las redes sociales, donde los contenidos son generados por los usuarios. Y aunque los automatismos son importantes, por supuesto, todo ello ha de ser complementado con un proveedor GILT que cuente con unos recursos humanos particularmente cualificados y que realice una decidida apuesta por la calidad en su oferta de servicios.

Pedro Díez Orzas
Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Acerca de 200palabras

Gestor de Cuentas" y "Consultor comercial" con 11 años de experiencia en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general. Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s