Algunos errores en campañas publicitarias por no contar con un partner GILT de confianza

Algunos errores en campañas publicitarias por no contar con un partner GILT de confianza

Disponer de un socio GILT de la máxima confianza es esencial para cualquier empresa que pretenda desarrollar una estrategia en distintos países y en más de una lengua. A continuación presentamos algunos errores en la traducción de campañas de publicidad que supusieron un enorme quebranto para las empresas que los cometieron. En todos los casos se produce una circunstancia común: no contaron con un socio suficientemente cualificado que tuviera en cuenta todos los aspectos que determinan una estrategia GILT de primer nivel (que van más allá de la mera traducción de los contenidos).

China. Coca Cola presentó inicialmente su producto bajo la denominación “Ke-kou-ke-la”; pero una vez impresos los carteles, se dieron cuenta de que esa frase significa “muerde el renacuajo en cero” o “yegua rellena de cera” (en función del dialecto). Mientras tanto Kentucky Fried Chicken hizo una traducción de su eslogan “Para chuparse los dedos” que en realidad quería decir “Cómete tus dedos”.

Taiwan. Un anuncio de Pepsi utilizaba el eslogan “Revive la generación Pepsi” de tal manera que la palabra “revive” sonaba literal, por lo que se interpretaba como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”.

Estados Unidos. El fabricante de electrodomésticos Electrolux usó el eslogan “Nothing sucks like an Electrolux”, que tenía evidentes connotaciones malsonantes. En otra ocasión, un fabricante de camisetas hizo imprimir con motivo de la visita del Papa a Miami el siguiente eslogan promocional en cada una de las prendas: “Yo vi la Papa”.

Sudamérica. General Motors introdujo su modelo Chevy Nova que, meses después, rebautizaron como Chevy Caribe.

Brasil. Ford presentó un coche llamado Pinto. Pero en argot popular esa palabra tiene el significado de “genitales pequeños”, por lo que sustituyó la denominación por Corcel.

México. Parker puso a la venta un bolígrafo con un anuncio en el que se decía del producto: “No te embarazará perdiendo tinta en tu bolsillo”; la agencia confundió la palabra inglesa “embarrass” (en realidad, “avergonzar”). Otra compañía, American Airlines, quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de su primera clase y tradujo literalmente su mensaje “Fly in leather” por “Vuela en cuero”.

Francia. Colgate introdujo una pasta de dientes llamada “Cue”; pero resultó que era también el nombre de una conocida revista pornográfica de ese país.

Italia. En un anuncio de Schweppes se tradujo la palabra “tónica” como “higiénica”, con lo que el producto era “Agua higiénica Schweppes”.

Alemania. Clariol presentó el rizador “Mist Stick”. Pero la palabra “mist” para muchos alemanes es sinónimo de estiércol.

España (y demás países castellanoparlantes). El modelo automovilístico Mitsubishi Pajero, lanzado a escala mundial, tuvo que ser cambiado a los pocos meses por la denominación Mitsubishi Montero.

Acerca de 200palabras

Gestor de Cuentas" y "Consultor comercial" con 11 años de experiencia en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general. Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s