Posibilidades de la industria GILT como garantizadora de la eficacia de una patente

Disponer de un socio GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) fiable resulta imprescindible en un entorno tan competitivo como el actual, en el que buena parte de las empresas desarrollan (o intentan hacerlo) su actividad a escala transnacional. El fenómeno de las patentes es, en muchos casos, el basamento estratégico para algunas de estas compañías, que se ven sometidas a una presión particularmente intensa.

La creación de la patente comunitaria europea a finales de 2012, tras más de una década de trabajo y negociaciones de toda índole, puede marcar un nuevo estadio en este proceso. Estas patentes sólo estarán disponibles en inglés, francés y alemán, aunque los interesados podrán someter sus solicitudes en cualquier lengua de la Unión Europea y, después del registro, la patente será traducida en los tres idiomas indicados.

Conviene subrayar que este proyecto cuenta con el apoyo de todos los países miembros de la Unión Europea, con la excepción de España e Italia que consideran que con esta decisión se está discriminando sus lenguas oficiales ya que no han sido admitidas para registrar las patentes.

De este modo, las nuevas patentes tendrán efecto en los 25 países de la UE que han apoyado el proyecto pero deberán registrarse mediante un procedimiento distinto para que tengan validez en España e Italia.

Dada la complejidad del este fenómeno, además de la patente común los miembros de la Unión han consensuado otra norma sobre el régimen de lenguas y un acuerdo internacional que crea una jurisdicción única y especializada (con un tribunal central en París, otra corte especial para patentes farmacéuticas y químicas en Londres y una dedicada a ingeniería mecánica en Munich).

Se prevé que este conjunto de acuerdos sean ratificados por los diferentes países de la Unión a lo largo de este año 2013. De esta manera, se transformaría el escenario actual, en el que la Oficina Europea de Patentes evalúa las peticiones y concede la patente europea si el caso cumple los requisitos previstos. Sin embargo, para que tenga efecto en un Estado miembro de la UE es preciso solicitar su convalidación nacional en cada país donde desee que esté protegida, lo que conlleva unos elevados gastos.

Distintos estudios ponen de relieve que, por término medio, el coste de traducción de una patente a todas las lenguas oficiales de la UE supera los 30.000 euros, aproximadamente el triple que en Estados Unidos. Según datos de la Oficina Europea de Patentes, el ahorro anual de la patente comunitaria se puede situar en más de 500 millones de euros.

Desde mi experiencia profesional en este campo, considero que contar con un socio estratégico GILT fiable y con una trayectoria contrastada en un segmento tan especializado es vital para garantizar que el proceso de registro multilingüe de la patente sea verdaderamente eficaz. En este mercado, como en tanto otros, no caben los atajos: es imprescindible apostar por un proveedor de la máxima calidad para no cometer errores que puedan lastrar el procedimiento.

Combinar la protección jurídica, la agilidad en la innovación y la fiabilidad en las traducciones es algo difícil de llevar a buen término. Sólo disponiendo de profesionales capaces de adaptarse rápidamente al cambio se estará en condiciones de asumir estos desafíos de futuro.

Al mismo tiempo, dada la peculiar idiosincrasia del fenómeno, es esencial tener en cuenta la norma europea de calidad para servicios de traducción UNE-EN 15038: 2006 como garantía fehaciente de estos procesos.

Por todo lo hasta ahora indicado, hoy más que nunca es preciso ser selectivo a la hora de contar con un partner GILT de máxima confianza, capaz de aportar valor añadido a la traducción de una patente. Sólo de esta manera se estará en condiciones de aunar la seguridad lingüística con el progreso a todos los niveles.

Pedro L. Díez Orzas

Presidente Ejecutivo de Linguaserve

Acerca de 200palabras

Gestor de Cuentas" y "Consultor comercial" con 11 años de experiencia en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general. Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s