Derecho, Internet y Multilingüismo.

See on Scoop.itMultilingualWeb

Joan Carles González Santamaría ‘s insight:

Si bien se reconoce en el latín (*) una lengua original común para la tradición jurídica de occidente, La economía de esfuerzos, y la globalización hacen que sea normal utilizar el inglés para transacciones comerciales, comunicación transfronteriza, investigación académica, etcétera.

Sabemos lo delicado de interpretar conceptos de tradiciones jurídicas distintas (**) para compararlos con otros. (Es un desafío complejo encontrar traducciones a palabras como "action", "contract", "consideration", "impeachment" y otras de la tradición del "common law" anglosajón. y en Internet la problemática se plantea teniendo en cuenta el origen de los principales desarrollos jurídicos y técnicos en la materia.

A todo ello tenemos que añadir la cada vez más necesaria necesidad de utilizar lenguajes ideográficos (doble bit en informática) para la redacción de contratos y otros documentos contractuales, debido sobre todo al aumento de relaciones comerciales con las nuevas economías emergentes del continente asiático.

Si ya de por si el tema de la traducción es delicado ¿qué podemos decir en el caso de la interpretación? Especialmente en el caso de "Eventos" en los que la variedad de la temática a tratar hace de cada ponencia una disertación especializada (desde el punto de vista lingüístico) que exige un gran conocimiento y una gran agilidad por parte de los intérpretes.

Me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y "arrimando el ascua a mi sardina" (***) insistir en la necesidad de utilizar servicios profesionales de contrastada calidad para evitar sembrar nuestro camino de "cadáveres”. Expresión esta con la que los profesionales del sector denominamos a aquellos que tras una mala experiencia por parte de intérpretes inexpertos deciden no utilizar nunca más servicios de interpretación y que cada asistente se las apañe como pueda.

En todo caso el debate está servido.

Saludos.

(*)El latín es aun ampliamente utilizado en el vocabulario legal occidental (tanto de la tradición continental como del common law) pero algunos de sus términos han ido adquiriendo significados diferentes de uno y otro lado de la evolución normativa. Piénsese, sin ir más lejos, en el concepto de "ius civile". El mismo reviste diversos significados en el contexto de la aplicación originaria del derecho romano (ius civile versus ius gentium), en el de la edad media (como derecho romano en general o como categoría tripartita junto al ius naturae y el ius divinum) y más adelante en la conceptualización del derecho civil como derecho privado.

(**) Mucho se ha propuesto para unificar el lenguaje jurídico con el fin de facilitar la interacción entre juristas y estados. Algunos filólogos hasta ensayan una vuelta al latín ( Ristikivi, Merike (2005) Latin, the common legal language of Europe?. Jurídica International X, pp. 199-202.) .

(***) Como podéis ver en mi perfil soy profesional de las industrias de la lengua. (Traducción Interpretación etc.)

Acerca de 200palabras

Gestor de Cuentas" y "Consultor comercial" con 11 años de experiencia en el campo de la traducción, localización, internacionalización y recursos lingüisticos en general. Mi máximo interés radica en cubrir las necesidades de mis clientes en estos campos y satisfacer sus expectativas con las soluciones o servicios más adecuados siguiendo los requerimientos de cada proyecto.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s